- Editorial:
- LLEONARD MUNTANER
- ISBN:
- 978-84-17833-80-0
- Pàgines:
- 104
- Traductor:
- Dolors Udina
- NOLLEGIUDisponibilitat inmediata
- NOLLEGIU CLOTDisponible en 10 dies
- NOLLEGIU PALAFRUGELLDisponible en 10 dies
TRADUIR COM TRANSHUMAR
GANSEL, MIREILLE
Disponibilitat:
La fascinació per les paraules, que venien dun món que ella no coneixia però que li anaven dirigides i marcaven unes vetllades familiars embolcallades amb un halo de nostàlgia, va desvetllar en Mireille Gansel la necessitat de saber què hi havia exactament darrere de cada paraula precisa. En un món marcat per lobligada diàspora familiar i la barreja didiomes producte duna persecució ignominiosa, la poeta busca la seva llengua interior fent de la traducció una manera de viure, un camí de coneixement, de descobriment i de vida.
Hi ha llibres que tenamoren, que thi voldries quedar a viure. Comences a llegir i les paraules et ressonen a dins com fent-se espai per formar part de la teva vida, per convertir-se en experiència pròpia. Bevent a les fonts que lautora va construint, recorrent els camins que transita, set desperta el desig de dir el que ella diu amb les teves paraules. Què és traduir sinó portar a casa laliment que trobes pel camí per construir un nou text on habitar? Traduir com transhumar. Transhumar per traduir. (De lepíleg de Dolors Udina)
Biografia de lautora
Mireille Gansel. Filla de jueus refugiats, es va criar en la França de la postguerra. Els coneixements dhongarès, ídix i alemany de la seva família foren una de les poques coses que conservaren després de la persecució nazi i que sacabaren convertint en el bé més preuat que va heretar lautora. Ha traduït nombrosos poetes cèlebres com Peter Huchel, Reiner Kunze, Nelly Sachs, així com diverses cartes de Paul Celan. També va ser col·laboradora de la revista humanística La Quinzaine littéraire.
Després dhaver viscut a Hanoi, linterès per la llengua del país la va portar a publicar el seu primer volum de poesia clàssica vietnamita. Va ser durant la Guerra de Vietnam que va treballar, juntament amb la Hanoi Foreign Languages Publishing House, en un projecte de producció i traducció al francès duna antologia de poemes que cercava donar a conèixer al món no sols el patrimoni literari del país, sinó també la lluita del poble vietnamita per la independència i la llibertat.
Linterès de Mireille Gansel pel món de la traducció neix arran dun compromís profundament polític i social. Així, lobra que teniu a les mans culmina la seva trajectòria humanística i acadèmica en un acte de conciliació i dempatia intercultural.