- Editorial:
- KARWÁN
- Any d'edició:
- 2020
- ISBN:
- 978-84-945798-8-2
- Pàgines:
- 520
- Enquadernació:
- Rústica
- Traductor:
- PEÑA MARTÍN, SALVADOR
- NOLLEGIUDisponibilitat inmediata
- NOLLEGIU CLOTDisponible en 1 setmana
- NOLLEGIU PALAFRUGELLDisponibilitat inmediata
MIL UNA NOCHES. ANTOLOGÍA
ANÓNIMO
Disponibilitat:
Mil una noches, obra mayúscula e inabarcable que congrega unas doscientas setenta historias y unos mil doscientos poemas, no es solo un libro, sino también una «biblioteca», que recoge materiales redactados
durante, al menos, ocho siglos y desde perspectivas ideológicas y artísticas diversas. De ahí la utilidad de una antología como la que se ofrece a continuación,
que responde a la que quizá sea la clave principal de la obra: la dialéctica entre la apariencia y la verdad.
A lo largo del libro se desarrolla el drama entre Shahrazad, la joven ilustrada, y su marido, el rey Shahriar, un asesino múltiple, a cuyos hábitos letales quiere ella poner fin. Y ese drama se construye en
torno al juego de la apariencia y la verdad: el rey tiene confianza en su primera esposa, pero esta lo engaña; el rey saca de ello la precipitada conclusión de que todas las mujeres son traidoras y merecen la muerte, pero Shahrazad interviene para abrirle los ojos a la verdad y demostrarle que está equivocado.
Cada una de las historias aquí recogidas se reproduce en su totalidad, con sus poemas o fragmentos poéticos incluidos, y se mantiene la estructura fundamental en noches, que hace explícita la unidad de la obra.
Magníficamente vertidas al español por el arabista Salvador Peña Martín distinguido con el Premio Nacional a la Mejor Traducción (2017) por su versión de la obra completa, las narraciones de este
volumen constituyen un verdadero festín para quienes desean aproximarse a una de las obras clásicas más célebres y apasionantes de la literatura universal.
Salvador Peña Martín (Granada, 1958) es traductor del
árabe, francés e inglés y profesor de traducción en la
Universidad de Málaga. Ha publicado varios libros,
entre ellos: Traductología (con Mª José Hernández), y Corán, palabra y verdad, así como artículos sobre traducción, historia de la lingüística árabe, etc.
Asimismo,ha publicado traducciones tanto de literatura
árabe contemporánea como de poetas clásicos árabes, y una nueva versión castellana de las Mil y una noches, por la que obtuvo el Premio Internacional Sheykh Hamad (Qatar), el Nacional de Traducción del Estado español (2017) y el de la Sociedad Española de Estudios Árabes. También ha sido distinguido con
el Premio Internacional de Traducción
Gerardo de Cremona (2019).